-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Переводчик юридических текстов
Юридическим переводом называют перевод текстов, которые так или иначе имеют отношения к правовой сфере. Точность, хорошая стилистика и доступность — вот три основных качества, характеризующих хороший перевод. Эти характеристики могут проявляться по-разному в зависимости от типа текста, текстового адресата, а также функционала. К примеру, при переводе приговора самым главным критерием является точность. При переводе юридической дискуссии для широкой аудитории, в первую очередь, важны доступность и стиль.
Требования к переводчику текстов с английского на русский
- Переводчик юридических текстов с английского на русский должен отлично знать нюансы английской юридической фразеологии, а также терминологии. Специалисты по переводу работают с особым стилем (legalese), специфическими словесными конструкциями, а также формулировками, которые являются основой для подавляющего количества правовой документации.
- Усидчивость. Формальность — главная характеристика юридической манеры. Формализм создают громоздкие обороты, специфические термины и идиомы, длинные сложные предложения. Важно скрупулёзно отразить это в переводимом тексте.
- Переводчик должен иметь достаточный уровень юридических знаний, понимать детали, чтобы грамотно выстроить текст без недоразумений и противоречий. К сожалению, даже мелкие огрехи могут привести к некорректному пониманию содержания текста. В данной сфере это чревато судебными разбирательствами.
- Глубокое знание зарубежных юридических систем. Так правовые системы разных стран значительно отличаются, формулировки, используемые в них, также будут разными. Данные формулировки должны нести идентичный смысл и быть понятными для обеих сторон. Поэтому переводчик должен разбираться и в юридических аспектах своего государства, и страны-донора текста.
Сложности перевода юридических текстов
Трудности правовых переводов, в основном, связаны с тем, что в языке перевода нет необходимых конструкций или выражений, которые есть в нормах исходного. Кроме того, текст, так или иначе, зависит от менталитета, а также культурных особенностей страны и устоявшейся системы права. Все это может привести к несоответствию содержания перевода и исходного документа. Особенно, если переводчик интерпретировал текст дословно.
Поэтому специалист должен постоянно пополнять свои знания, изучая различные выражения, а также лексические эквиваленты, следить за изменениями в правовых системах других государств, читать периодику.
Можно сказать, что качественный юридический перевод зависит от:
- владения переводчиком специфическими знаниями в определенной области права,
- понимания специфики правовых отношений
- специалист обязан хорошо ориентироваться в законодательстве
- знать, каким образом используются иностранные термины в контексте
- владеть специальной лексикой
- учитывать социокультурную сторону перевода
Заказать качественные услуги переводчика юридических текстов онлайн можно в бюро AWATERA.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
ТОП-10 самых дорогих валют мира: в какой валюте лучше хранить деньги в 2023 году
27.06.2023Приобретение валюты — самый простой и понятный способ сохранить свои сбережения. ВладениеКатя НовиковаАнализ тональности на базе GPT
23.06.2023Что такое анализ тональности и как провести его на базе искусственного интеллекта ChatGPT – Какие услуги на основе тональности можно предлагать клиентам – Обработка негативных писем от клиентовМихаил АлексеевКак получить визу и ВНЖ Кипра россиянину в 2023 году?
20.06.2023Какие виды виз и ВНЖ есть на Кипре для россиян в 2023 году – преимущества ВНЖ Кипра – какой вид визы нужен именно вам – способы получения визы и ВНЖ Кипра – пошаговая инструкция для получения каждого из видов визДаниил ИвановВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов