-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Синхронный перевод

Предлагаем услуги синхронного перевода на семинарах, конференциях, заседаниях, деловых встречах. При необходимости переведем фильм или видеоролик для зарубежной аудитории непосредственно во время показа. Также оказываем услуги шушутажа. Гарантируем точность донесения мыслей и сохранение смысла сказанного, учитывая эмоциональный окрас каждой фразы.
Синхронный перевод в Москве выбирают для проведения семинаров, симпозиумов и других мероприятий с большим количеством участников. Если встреча длится более часа, то работает пара переводчиков, которые при необходимости заменяют друг друга.
Виды синхронного перевода и необходимые навыки
Синхронный перевод бывает двух видов – «на слух» и с предварительной подготовкой. В первом случае переводчик слушает речь и сразу интерпретирует ее для второй стороны логическими частями. Если речь написана заранее или имеются готовые тезисы, то переводчик подготавливается к мероприятию и уже по ходу перевода вносит корректировки. И в том, и в другом случае наши переводчики доносят информацию точно и с учетом специфики тематики.
Синхронный устный перевод считается сложнее, чем последовательный. Такие услуги обойдутся дороже, но при этом экономят время проведения встречи, ведь говорящий не будет делать в процессе паузы и ждать, пока фразу переведут.
Являясь лидерами среди компаний синхронного перевода в Москве, предлагаем клиентам выгодные условия сотрудничества. В нашем штате исключительно опытные профессионалы, которые перед принятием на работу проходят тщательный отбор. При этом учитывается не только уровень образования, и эмоциональная устойчивость к стрессам, но и ряд других важных для синхронного переводчика характеристик – коммуникабельность, ответственность, логическое мышление.
Варианты получения перевода




Главным отличием синхронного перевода от последовательного является озвучивание речи на языке второй стороны практически одновременно с говорящим. Это сложно, поскольку лингвист должен одновременно слушать, переводить в уме и озвучивать фразы на другом языке. Для выполнения синхронного перевода требуется и качественное техническое оснащение. Переводчика располагают в защищенной от посторонних звуков стеклянной кабине. Он слышит речь говорящих через наушники и озвучивает перевод для них через микрофон. Используется профессиональное звуковое оборудование, что гарантирует четкость передачи речи.
Условия работы
Обращаясь в бюро переводов «AWATERA», Вы получаете опытных лингвистов, которые помогут провести переговоры или конференции с иностранными партнёрами в режиме онлайн или непосредственно на встрече. Для заказа услуги свяжитесь с менеджером компании за несколько дней до мероприятия и сообщите детали:
- язык;
- вид и тематику мероприятия;
- время и место проведения;
- приблизительную длительность мероприятия.
Обсудив нюансы, мы сообщим стоимость синхронного перевода. Цена включает аренду необходимого оборудования, работу минимум двух переводчиков, решение организаторских задач.

Если Вы решили остановить выбор на синхронном переводе, в нашем бюро можно также заказать необходимое техническое оборудование. При подборе оборудования учитываются размер и особенностей помещения, количество слушателей – наши менеджеры подробно проконсультируют Вас по этим вопросам.
Кроме синхронного, мы предлагаем последовательный перевод, который подойдёт для важных мероприятий, где обсуждаются серьёзные вопросы, нужно получить 100% точную информацию. В нашей компании также можно заказать техническое оборудование для оснащения залов для конференций. Мы предложим подходящие варианты с учётом особенностей помещений и числа слушателей.


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
