Особенности устного перевода – последовательный и синхронный перевод в Белгороде
Белгород, ул. Щорса, д.2а
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Особенности устного перевода

Компания AWATERA предлагает услуги устного перевода для конференций, выставок, презентаций, деловых переговоров и онлайн-мероприятий любого формата. Работаем с английским, немецким, французским, испанским и языками азиатской группы. Наши переводчики хорошо ориентируются даже в узкоспециализированных тематиках, поэтому мы всегда можем гарантировать своим клиентам точность передачи информации, включая ее эмоциональный окрас. Учитываем все особенности устного перевода и готовы предоставить свои услуги для мероприятий с любым количеством участников.

Особенности работы устного переводчика

Перевод – это передача смысла и содержания текста на одном языке посредством использования другого. Поскольку исходная информация может быть подана в текстовом или устном формате, то и перевод бывает письменный или устный. Кажется, что они очень схожи. Ведь достаточно знать необходимые языки, а формат изложения мыслей это уже второстепенно. На самом деле особенности устного и письменного перевода имеют существенное различие.

В английском языке даже оба эти понятия обозначаются разными словами. Так устный переводчик называется «interpreter», а для письменного существует совсем другой термин – «translator». При устном переводе под рукой нет зафиксированного на бумаге или электронном носителе текста. К нему нельзя будет вернуться для уточнения или внесения необходимых исправлений. Создание и озвучивание переведенного текста происходит одновременно с его восприятием. Из-за этого исключается использование словарей. У переводчика даже нет дополнительного времени для осмысления фразы. Справиться с устным переводом может только опытный лингвист.

Какие особенности письменного перевода отличают его от устного перевода?

Устный перевод делится на синхронный и последовательный. Первые немного сложнее и дороже. Синхронный перевод требует специальных навыков и глубоко погружения в тематику мероприятия. Фразы переводятся сразу же после их произнесения, что экономит время деловой встречи или конференции. Часто синхронные переводчики работают в паре из-за высокой рабочей и эмоциональной нагрузки.

При последовательном переводе говорящий делает для интерпретатора паузы после 1-2 фраз, чтобы тот мог перевести сказанное второй стороне. Это удобный вариант для мероприятий с небольшим количеством участников.

Принципиальным отличием устного перевода от письменного является то, что первый производится сразу в двух направлениях. Переводчик должен уметь быстро переключаться и быть стрессоустойчивым. Поэтому во время подбора специалистов в штат компании AWATERA мы учитываем не только их образование и опыт работы, но и ряд индивидуальных качеств – находчивость, внимательность, память, кругозор.

Уточнить стоимость услуги устного перевода в зависимости от формата мероприятия, его продолжительности, тематики и других факторов, можно у наших менеджеров на сайте или позвонив по указанному номеру: +7 (495) 120-0326

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе

Фото по E-mail
По E-mail

Фото курьером
Курьером

Фото почтой
Почтой

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ

05.05.2023
Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.
Катя Новикова
Способы получения гражданства Турции

Способы получения гражданства Турции

14.04.2023
Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.
Елена Земляных
Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

16.03.2023
Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.
Татьяна Науменко