- Главная
- Технический перевод
- Технический перевод на английский язык
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Технический перевод на английский язык
Технический перевод на английский язык стал для отечественных предприятий шансом сделать свои уникальные разработки и достижения достоянием мировой общественности и заслужить всеобщее признание.
Интенсивное развитие передовых технологий на ведущих предприятиях Российской Федерации вызывает вполне понятный интерес у многочисленных зарубежных партнеров. Чтобы донести до них информацию о научных разработках, параметрах оборудования и условиях его эксплуатации, требуется технический перевод на английский язык — основной в международном экономическом общении. С учетом обилия сложных терминов и языковых нюансов можно с уверенностью сказать: адаптация русскоязычных документов для иностранных адресатов — сфера деятельности только для профессионалов с большим практическим опытом, которые сумеют полностью сохранить точность и смысл сложного текста.
В каких случаях необходим технический перевод на английский язык?
Подготовка бумаг на английском языке необходима для:
- Оформления сопроводительной документации на станки, машины, механизмы и технологические линии для пробного запуска или продажи на экспорт.
- Перевода сертификатов и патентов, благодаря которым можно официально реализовать или использовать оборудования за пределами РФ. Для некоторых бумаг может потребоваться легализация.
- Подготовки инструкций, технических паспортов, маркировок и прочей документации для иностранных потребителей.
- Информирования иностранных партнеров при запуске, переоснащении или модернизации производства. Для работы в режиме реального времени вместе с документацией может потребоваться удаленный синхронный перевод — устное сопровождение технологических процессов для оперативного решения возникающих вопросов.
- Работы с компьютерной техникой и программным обеспечением ЧПУ в целях автоматизации производственного процесса.
- Оформления разрешительной документации и технических стандартов на оборудование, предназначенное для эксплуатации за рубежом.
Каким требованиям должен соответствовать технический перевод с русского на английский язык?
- Формально-логический стиль изложения, лишенный эмоциональных вставок, отступлений от темы, ссылок на мнение автора и т. д.
- Отказ от расплывчатых синонимов в пользу досконального перевода, подразумевающего актуальное и грамотное указание материалов, оборудования, технологий и специальностей.
- Учет специализации документа, от которого зависит корректный перевод терминов с двояким значением в зависимости от сферы их применения.
- Максимально точный перевод понятий и названий документов, не имеющих англоязычных синонимов и аналогов.
Все перечисленные факторы показывают, что справиться с переводом сможет только опытный специалист, в совершенстве владеющий языком и имеющий глубокие познания в технической отрасли. Его работа — залог получения документов с высокой степенью точности и достоверности независимо от уровня их сложности.
Технический перевод на английский от компании AWATERA
Обратившись к сотрудникам компании AWATERA, вы можете заказать профессиональный технический перевод документов на английский язык для предприятий машино-, авиа- и судостроения, а также прочих сфер бизнеса, ориентированных на международное сотрудничество. В целях обеспечения грамотности, актуальности и достоверности нового документа, работа строится на следующих принципах:
- Тщательная предварительная подготовка документа для распознавания, повышения удобочитаемости и доступности.
- Адаптация текста с привлечением узкоспециализированного сотрудника с инженерно-техническим образованием.
- Учет высказанных пожеланий заказчика.
- Многократная вычитка перевода носителем языка, редактором и техническим специалистом.
- Строгое соблюдение сроков подготовки документа.
AWATERA гарантирует неизменно высокое качество и точность перевода, стирающие языковой барьер в деловом партнерстве.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойПридать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:- Апостилированием.
Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.
Выполнить апостилирование можно в:
- загсах;
- Департаменте образования;
- ГИАЦе МВД;
- ГУ Минюста.
- Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.
Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.
Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:
- во время финансовых операций;
- при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
- при заключении брака;
- в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.Консульская легализация происходит при наличии регистрации:- Министерства юстиции;
- Министерства иностранных дел;
- Консульства или посольства необходимой страны.
Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.
Профессиональное бюро переводов AWATERA гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.
Профессионалы компании AWATERA знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!
Рассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов