- Главная
- Письменный перевод
- Виды письменного перевода в бюро переводов
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Виды письменного перевода в бюро переводов
Письменный перевод документов – самая распространённая услуга на рынке переводов, которую можно разделить по разными типам, например, по тематике, типу исходных документов, форматов файлов и по наличию постпереводческого обслуживания. Остановимся на них подробнее. Существуют следующие основные тематики:
— художественная (т.е. перевод художественной литературы: книг, неспециализированных журналов и отдельных статей);
— техническая (т.е. перевод сведений об устройстве оборудования, технических средств, руководств пользователей, описания программного обеспечения и т.д.);
— экономическая (материалы, анализирующие экономику определённой страны);
— маркетинговая (тексты и обзоры, ориентированные на покупательский спрос);
— юридическая (документы, договора для организаций, судебные дела);
— финансовая (бухгалтерские документы, счета);
— химическая и физическая (отраслевые материалы).
По типу исходных документов услуга письменного перевода делится на:
— электронные варианты (скан-копии, файлы word, внутренние форматы различных редакторов, PDF и обычный текст);
— бумажные варианты (исходные материалы как они есть).
По типу форматов файлов:
— текстовые ( обрабатываемые в Microsoft Word и в других текстовых редакторах);
— графические (растровые и векторные, в т.ч. скан-копии с нераспознанным текстом);
— звуковые (звуковые дорожки к видео, аудиосообщения, музыкальные композиции и т.д.);
— видео (любой формат для просмотра с помощью соответствующих видеопрограмм).
По типу постпереводческого обслуживания:
— апостилирование (для стран-участников Гаагской конвенции);
— консульская легализация (для остальных стран);
— нотариальное заверение (для представления в органы, требующие официального заверения нотариусом);
— редактура, корректура (может выполняться в качестве отдельной услуги по готовому переводу заказчика);
— доставка (курьерская или почтовая).
Выше указаны лишь основные категории такой сложной и многогранной услуги как письменный перевод документов. В определённых ситуациях она может быть поделена на некоторые другие подкатегории.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов