- Главная
- Письменный перевод
- Особенности перевода деловой документации в бюро переводов
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Особенности перевода деловой документации в бюро переводов
Сегодня ни одна крупная фирма не может обойтись без перевода деловой документации, особенность которой заключается в том, что она касается многих сфер деятельности и включает в себя целый ряд аспектов. В частности, нужно знать определённый сленг и культуру речи, иначе вы будете неправильно поняты на крупном деловом совещании с западными партнёрами. Как следствие, переводом деловой документации должен заниматься, с одной стороны, переводчик-носитель языка, с другой – человек, имеющий (или имевший в прошлом) непосредственное отношение к бизнесу. Только такой переводчик сможет поддерживать эффективную беседу между сторонами, так как он способен передать не только слова, но и специфику этого сложного речевого стиля.Деловое письмо носит, как правило, конфиденциальный характер, поэтому передавать такую работу фрилансеру просто нельзя. Обращаться можно только в бюро переводов, т.к. они подписывают договор о неразглашении коммерческой тайны, в отличие от фрилансера, который вообще ничего не подписывает и не гарантирует. С первого взгляда может показаться, что решить проблему конфиденциальности можно путём привлечения переводчика в офис на «полставки», по гражданско-правовому договору или на сдельную оплату. Однако, как показывает практика, конфиденциальности это не прибавляет, и вообще, содержание штатного переводчика с адекватным навыком владения деловым английским языком может оказаться дорогим удовольствием. Гораздо удобней сотрудничать с бюро переводов «AWATERA».
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов