Рассчитать стоимость перевода

Перевод документов на русский язык

Перевод документов на русский язык позволяет успешно зайти на российский рынок, а также легализовать оборот поставляемых ресурсов и оборудования на территории страны.

Сотрудничество с зарубежными поставщиками, покупателями и посредниками подразумевает обмен десятками первичных бухгалтерских, юридических и нормативных документов. Поскольку они составлены на иностранном языке, для изучения, обработки и отражения бумаг в учете требуется перевод документов на русский язык. Доверить эту работу лучше профессиональным лингвистам, которые обеспечат:

  • Точность и достоверность нового документа, его соответствие оригиналу.
  • Подготовку переводов в сжатые сроки.
  • Адаптацию бумаг с учетом действующего законодательства.
  • Точную трактовку специализированных терминов.

Результат работы специалистов — документы, имеющие полную юридическую силу и подтверждающие правомерность совершенной сделки.

В каких случаях требуются услуги перевода документов на русский язык?

Перевод документов на русский язык необходим для их принятия к рассмотрению на территории РФ. Иностранным гражданам и субъектам бизнеса эта услуга также нужна для:

  • Оформления личных документов с целью получения ВНЖ, медицинской помощи, трудоустройства, совершения сделок, вступления в брак и т. д.
  • Удостоверения прав собственности на недвижимость или наследство.
  • Участия в судебных слушаниях.
  • Оформления опеки.
  • Адаптации учредительных и нормативных документов с целью их передачи российским партнерам.
  • Перевода инструкций и технических паспортов на новое оборудование или для внедрения перспективных технологий.
  • Оформления документов для лечения в РФ.
  • Адаптации учебной литературы и других источников информации.

В некоторых случаях перевод документов с иностранного на русский требует нотариального заверения.

Как рассчитывается стоимость перевода документов пдф и ворд на русский язык?

В числе факторов, влияющих на цену перевода документов с английского на русский язык:

  • Объем предложенного файла.
  • Назначение текста, область его применения.
  • Количество вложений — таблиц, графиков, рисунков, которые требуют особого внимания при переводе.
  • Срочность подготовки бумаг.
  • Необходимость в дополнительных услугах — легализации, верстке и т. д.
  • Тип перевода – автоматизированный, выполненный переводчиком или сочетающий оба способа адаптации.
  • Качество исходного документа, необходимость предварительной обработки.
  • Редкость и сложность языка оригинала.

Уточнить цену перевода документов можно сразу при подаче бумаг на обработку.

Основные виды переводов

В зависимости от степени важности и особенностей содержания бумаг вниманию клиентов может быть предложен:

  • Машинный перевод, который позволяет обработать значительный объем информации в минимальные сроки с гарантией точности и достоверности.
  • Экспресс-перевод с постредактированием, при котором полученный с помощью компьютерной программы текст проходит процедуру детальной проверки и внесения корректировок опытным лингвистом.
  • Стандартный перевод. Позволяет уложиться в любой бюджет и получить качественный результат с высокой степенью достоверности.
  • Профессиональный перевод pdf документов с английского на русский. Оптимален для технических текстов, где имеет значение высокая степень точности. Готовый текст вычитывается опытным редактором и переводчиком с подходящим техническим, медицинским или иным специальным образованием.
  • Экспертный перевод. Его результат — уникальный документ, полностью повторяющий оригинал по содержанию, структуре и особенностям стиля изложения.

Важно: если итоговый текст требует нотариального заверения, доверять его подготовку следует только профессиональному переводчику. В противном случае нотариус откажется поставить печать, так как он не может гарантировать точность и достоверность представленного перевода.

Перевод иностранных документов на русский язык в компании AWATERA

Компания AWATERA предлагает свои услуги частным и юридическим лицам, желающим получить перевод с английского на русский язык. Команда квалифицированных лингвистов с большим практическим опытом готова в сжатые сроки подготовить комплект документов согласно требованиям действующих стандартов и с учетом пожеланий заказчика. В перечне принципов работы компании:

  • Предоставление полного комплекса услуг по обработке и переводу личных, технических и деловых бумаг.
  • Гарантия точности, достоверности и полноты перевода.
  • Многократная проверка и вычитка текстов.
  • Активное применение цифровых технологий и баз данных сложных и специальных терминов.
  • Гарантия конфиденциальности переданной информации.

Профессиональный перевод pdf документов на русский язык в компании AWATERA — гарантия их юридической силы и неограниченного применения для удостоверения личности, сделок или гражданских актов.

Варианты получения перевода

В офисе
По E-mail
Курьером
Почтой
Придать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:
  • Апостилированием.

Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.

Выполнить апостилирование можно в:

  • загсах;
  • Департаменте образования;
  • ГИАЦе МВД;
  • ГУ Минюста.
  • Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.

Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.

Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:

  • во время финансовых операций;
  • при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
  • при заключении брака;
  • в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.
Консульская легализация происходит при наличии регистрации:
  • Министерства юстиции;
  • Министерства иностранных дел;
  • Консульства или посольства необходимой страны.

Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.

Профессиональное бюро переводов AWATERA гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.

Профессионалы компании AWATERA знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!


Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша