- Главная
- Перевод медицинских документов
- Особенности работы переводчика с фармацевтическими текстами
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Особенности работы переводчика с фармацевтическими текстами
Услуга фармацевтического перевода пользуется все большим спросом среди российских и зарубежных компаний. Эта тенденция обусловлена увеличением импорта зарубежного медицинского оборудования и сырья для производства медикаментов. Кроме того, российские компании, поставляющие собственную продукцию на международный рынок обязательно должны побеспокоиться о наличии перевода с русского языка на английский всей сопроводительной документации.
Заказывая перевод фармацевтической и медицинской документации , в нашем бюро «AWATERA», Вы можете быть уверенными, что:
- Над Вашим заказом будут работать опытные специалисты, которые обладают хорошими навыками и знаниями в сфере медицины.
- Мы готовы выполнить срочный перевод специализированных текстов без потери качества. Это преимущество достигается за счет коллективной работы нескольких специалистов нашего бюро.
Специфика работы с фармацевтическими текстами
Фармацевтические термины – это словосочетания и слова, обладающие нейтральной окраской, позволяющие однозначно передать смысл того или иного явления. Для переводчика общей практики перевод специальных медицинских текстов сложно реализуем, для этого необходимы отличные лингвистические и языковые знания в этой области. Лингвист должен в совершенстве владеть иностранным языком и обладать большим словарным запасом, разбираться в специальных сокращениях, аббревиатурах и конструкциях речи, призванных рассказать о химических и лекарственных веществах.
Много сложностей возникает при переводе фармацевтической документации вызывает тот факт, что в англоязычном тексте встречается большое количество специфических оборотов и терминов, которых попросту нет в русском языке. Ни в коем случае не допускается вольное толкование материалов, ошибки и опечатки – от точности перевода в этой отрасли может зависеть жизнь и здоровье человека.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойДля фармацевтических текстов характерны следующие особенности:
- Обилие узкопрофильных терминов.
- Использование слов и определений на латыни.
- Официально-деловой стиль изложения.
- Большое количество грамматических формул.
У нас Вы можете заказать перевод следующих видов фармацевтических текстов:
- Перевод фармацевтической документации.
- Перевод результатов клинических исследований.
- Перевод документов по фармацевтическому маркетингу.
- Перевод сайтов по медицине и фармацевтике.
Рассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов