Белгород, ул. Щорса, д.2а
- Главная
- Письменный маркетинговый перевод
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Белгороде
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Новости
- Партнеры
- Карьера
- Релокация бизнеса
Письменный маркетинговый перевод
Перевод маркетинговых текстов – это перевод различных рекламных материалов, коммерческих текстов, направленных на продвижение продукции и услуг: от перевода рекламных слоганов, буклетов, брошюр, до развёрнутых презентаций, пресс-релизов, контента веб-сайтов, материалов массовой коммуникации (медиа-текстов) и т.д. Перевод каждой категории маркетинговых текстов имеет свои особенности. В нашем бюро переведенные тексты вычитываются носителями языка.
- Крупные международные компании и частный бизнес, реализуя свои товары и услуги по всему миру или в определённых странах или регионах, сталкиваются с необходимостью перевода маркетинговых текстов.
- Деловые переговоры, встречи с клиентами, общение с журналистами требуют наличия различных информационных материалов: рекламных проспектов и каталогов, коммерческих предложений, презентаций и пр.
- Вывод продукции или услуги на международный рынок сопряжён с проведением промо-мероприятий. Компании сталкиваются с необходимостью перевода и адаптации большого числа текстов и материалов: описаний товаров и услуг, рекламных роликов, промо-материалов, буклетов и т.д.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойОсобенности перевода маркетинговых текстовМаркетинговые и медиа-тексты предназначены для информирования аудитории о деятельности, услугах, продукции компании. Маркетинговые тексты деловой направленности (релизы, презентации, коммерческие предложения и др.) содержат специфическую бизнес-лексику, отличаются особыми стилистическими приемами и техникой написания. Коммерческое предложение отличается от прайс-листа или обычного описания товара своим назначением, которое состоит не столько в том, чтобы информировать о предлагаемом товаре или услуге, сколько в том, чтобы побудить клиента к действию — купить товар или воспользоваться услугой. Маркетинговые тексты вычитываются носителем языка. В редакторском отделе есть штатные носители английского и французского языков, а также команда опытных носителей-редакторов по основным европейским и азиатским языкам, работающих с нами на регулярной основе.Наши переводчики учитывают действующие в конкретной стране правила написания маркетинговых текстов, местный менталитет и традиции, иначе информация может быть неправильно воспринята аудиториейКроме перевода маркетинговых текстов
Вы можете заказать у нас экспертизу товарного знака, бренда
При заказе перевода маркетинговых текстов предлагаем нашим клиентам дополнительные услуги:
профессиональную верстку,
печать документов.Отдельная категория – рекламные материалыСлоганы, видео и аудио-материалы, буклеты, постеры, листовки, т.д. Кроме использования стандартных правил перевода, тексты должны быть адаптированы, иногда изменены полностью в зависимости от ценностей и менталитета, культурологических особенностей целевой аудитории. Метафоры, шутки, идиомы, игра слов, сленговые выражения, понятные американцам или японцам, в буквальном переводе на русский язык, возможно, вызовут недоумение русскоязычного пользователя. Чтобы текст стал действительно эффективным инструментом коммуникации, выполняем перевод с учетом национальных, культурологических и языковых особенностей конкретной аудитории.Рассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов