-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Локализация
Локализация – это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей другой страны или региона. Локализация веб-сайта, программного обеспечения, компьютерных игр необходима, если предполагается их распространение в другой языковой среде и культуре.
Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учётом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.
Локализацию сайтов, ПО, игр заказывают компании, стремясь открыть для себя новые рынки сбыта. Это значит, что потенциальным клиентам и партнёрам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.
Варианты получения перевода




покупают продукты и услуги только на родном языке
пользователей к 2020 году понадобится 48 языков
локализации связаны с тем, что ее не включили в бизнес-процесс

Перевод сайтов на более чем 80 языков
- Перевод выполняют носители языка в несколько этапов
- Сохраняются ресурсные строки и исходная верстка сайта
- По завершении работы проводится лингвистическое тестирование: проверка локализованного сайта в интерфейсе браузера
Перевод обновлений
Обновления, новости, статьи, отзывы клиентов теперь можно одновременно на обновлять на всех версиях сайта.
Никаких дополнительных трудовых затрат.

Перевод приложений перестал быть роскошью, он стал необходимостью
- Мы переводим любой объем, от 1 слова
- Унификация всей терминологии
- Перевод носителями языка
- 6 этапов проверки: переводчик, редактор, корректор, автоматические проверки, внутренний отдел контроля качества, лингвистическое тестирование (уже в контексте приложения)
- Наши услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011
- Многоступенчатый процесс работы: переводчик, редактор, корректор
- Закрепленная команда исполнителей, в которую входят носители языка из вашей индустрии
- Создание новой или использование вашей существующей базы терминов (глоссарии)
- Поддержка глоссариев в системах автоматизации переводов
- Автоматический контроль за правильным употреблением терминов

- Локализация интерфейса
- Перевод и озвучивание диалогов
- Локализация программ установки
- Локализация веб-сайтов
- Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов
Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. Как происходит процесс локализации, можно прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.
В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет ещё одну особенность, речь о которой пойдёт ниже.
Локализацию игр необходимо осуществлять с учётом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на нашем рынке. Соответственно, при подобном сюжете может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, но сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
