-
Услуги
- Выезд и релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Какой перевод лучше: ручной или программный
Сейчас в интернете то и дело натыкаешься на рекламу «Русско-казахский перевод текстов онлайн» или «Русско-румынский перевод онлайн». Предлагают полное разнообразие языков для перевода. Конечно в некоторых случаях, если вам достаточно лишь поверхностно вникнуть в суть изучаемого текста, такого вида перевода будет достаточно. Но если документ, который вам требуется перевести, содержит в себе серьезные данные, прямым образом влияющие на благополучие человека (медицинские и фармацевтические документы, инструкции по эксплуатации сложного и опасного оборудования), то вряд ли стоит доверять онлайн-переводчику. Который лишь подставит слова из словаря, не вникая в особенности языка, не определяя, какой именно это диалект, не заботясь о том, чтобы вы в итоге получили логически выдержанный, грамотный, простой для восприятия текст. Из под руки специалиста с хорошим образованием и большим опытом, выходят именно такие тексты. Каждый сотрудник нашего бюро, перед тем как трудоустроиться к нам, прошел разностороннее тестирование, и мы уверены в качестве результатов их труда.
[custom:promo]


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Апостиль на оригинал решения суда
26 август 2021
Многие клиенты спрашивают у нас, на что стоит обратить внимание при легализации судебных документов.

Проставление апостиля на свидетельство о рождении
26 август 2021
Проставление штампа апостиль на документы, выданные органами ЗАГС, является стандартной услугой заверения документов.

Присяжный перевод для Нидерландов
16 август 2021
Какой тип перевода выбрать для подачи личных документов из России в Нидерланды? Можно ли оформить стандартный нотариально заверенный перевод российских документов на нидерландский язык?