-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Бюро художественных переводов
Предоставляем услуги художественного перевода. Передадим смысл оригинала, отразим подачу автора и богатство эстетики. Перевод художественных произведений сделал шедевры мировой литературы доступными для каждого. Работа с художественной литературой требует проявления лингвистических и филологических умений, которыми обладают профессионалы компании «AWATERA».
За 15 лет сотрудничества с огромным количеством клиентов из разных регионов и стран, наше бюро расширило список услуг и нашло лучших лингвистов. Благодаря профессионализму и клиентоориентированности компания достигла лидерских позиций на рынке поставщиков переводческих услуг.
Работаем со всеми языковыми группами (русский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский и др. языки). Переводим тексты художественной литературы с/на иностранный.
Варианты получения перевода




Эпитеты
Сравнения
Метафоры
Авторские неологизмы
Игра слов
Ирония
«Говорящие» имена и топонимы
Диалектизмы
Перечисленные выше и другие элементы художественного текста не всегда возможно перевести дословно. Поэтому лингвисты подбирают близкие по смыслу эквиваленты.
Группы слов, перевод которых дословен: имена собственные и географические названия, научные и технические термины, названия месяцев и дней недели, числительные.
Рассчитываем стоимость услуг перед оформлением заказа. Стоимость и сроки перевода формируются объемами исходного текста. Выполняем срочный перевод независимо от сложности тематики (художественные произведения, научные статьи, документы).
- очерков;
- эссе;
- критических, литературоведческих, газетных или журнальных статей;
- информационных заметок;
- писем.
Выполняем художественный перевод как с русского языка на иностранный, так и с иностранного на русский язык.
Лингвисты нашего бюро с увлечением работают над прозой и стихами, очерками и эссе, журнально-газетными статьями и информационными заметками.
В работе над художественным текстом равняемся на таких мастеров, как В. Голышев, С. Апт, Р. Райт-Ковалёва, Н. Галь, Н. Любимов, В. Стенич и др.
К художественному переводу предъявляем следующие требования: точность, сжатость, ясность, литературность.


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
