Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Американский и британский английский: почувствуйте разницу

2012-08-27

American English VS British English: Feel The Difference!

Противопоставление британского английского его американскому аналогу – тема, волнующая каждого, кто когда-либо учил и использовал этот язык. Удивительно, как в рамках одного языка сосуществуют самые различные вариации, включая появившийся недавно вариант «европейского английского» языка (принято связывать его с деятельностью ООН и ЮНЕСКО). Какой же вариант считать эталонным?

«Правильный» английский язык – представлен ресурсами «англоязычных этносов» США и Великобритании. Для переводов на английский язык чаще принято условное разделение на американский английский (куда включается и канадский английский) и британский английский (включая английский язык Австралии). Интересно мнение по поводу различия этих вариантов английского языка с точки зрения наших редакторов-носителей American English и British English: американца Райли Костигана и британца Джеймса Вика. Мы попросили их изложить свою точку зрения, и вот, что они написали.

 

Райли Костиган: «Можно долго разбирать многочисленные различия между американским и британским английским на уровне лексики, грамматики, стиля, произношения, но мне представляется, что намного интереснее понять то, как носители английского языка в целом воспринимают свой язык – единое средство выражения двух культур.

Помимо работы и переводчиком и редактором, я работаю в школе английского языка, где иностранные языки преподают только носители языка. Я решил провести некий неформальный опрос среди учителей. Я задал всем своим коллегам один вопрос: чем принципиально отличается британский английский от американского, не в плане строгих правил, а в плане каждодневного использования?

Высказывались разные соображения и мнения, но почти все единогласно сошлись в следующем:  в Америке терпимость к неправильной или даже неграмотной речи достаточно высока. В школах учеников учат самовыражаться с помощью языка. Язык в США — это инструмент, благодаря которому люди достигают взаимопонимания. Следуя этой логике, американцы, прежде всего, стремятся к тому, чтобы понять других и быть понятным, поэтому содержание высказывания преобладает над его формой. Преподавание английского языка и правил английской грамматики не ставятся во главу угла. Присутствует значительный элемент гибкости в том, как человек должен разговаривать даже на родном английском языке.

В Англии же, по мнению многих моих знакомых преподавателей, реакция на неправильно произнесённое слово будет заметно жёстче. Не дай бог человек скажет слова tomato и potato с американским акцентом. Некоторая неприязнь к «нелитературному произношению» обуславливается тем, что в Англии существует разграничение по слоям общества по отношению к тому, как произносится то или иное слово или выражение.

В Америке, стране иммигрантов, отклонения от литературного языка не караются всеобщим осуждением определёнными  кругами общества. Скорее всего, такая лояльность к нарушителям норм английского языка объясняется тем, что подавляющее большинство американцев зачастую не очень хорошо представляют себе, что такое «чистый английский язык».

Таким образом, в Америке и Англии изначально разное отношение к родному английскому  языку. В Америке коверкали, коверкают и будут коверкать «великий и могучий английский язык», и при этом никто не будет обращать на это особого внимания. Более того, людей,  указывающих на грамматические ошибки окружающих, часто считают занудами или выскочками. В Англии же, наоборот, много (возможно, даже слишком – по мнению «американцев») внимания уделяют форме языка (грамматике, выбору лексики и стиля).

Может быть, это имел в виду Бернард Шоу, шутя, что «England and America are two countries separated by a common language».

 

Джеймс Вик: «Когда мне предложили написать статью о разнице между моим родным британским английским и английским языком, на котором говорят в Штатах, мне пришёл в голову целый ряд мыслей, первой из которых была : «Как же мне писать статью? Я же переводчик, преподаватель…». Но когда я принял судьбу и попробовал стать фрилансером-журналистом, то серьёзно задумался над этим вопросом. Конечно же, различия между этими вариантами английского есть. Это две «версии» одного языка, причём за время его существования, появилось около 42 миллионов разных диалектов, распространённых в Великобритании, США, Канаде, Австралии и ещё «бог-знает-сколько»  странах. Мне кажется, с точки зрения переводчика нет «американского» английского в чистом виде и строгой  «британской» формы языка. Если речь идёт о самых известных диалектах в англоговорящих странах, прежде всего — стоит говорить о «королевском (традиционном) английском» и «голливудском английском» —  тогда сравнивать становится намного легче.  Приношу извинения тем, кто говорит на «родном английском» в Нью-Йорке и Йоркшире, где местный диалект считается единственным «правильным» вариантом….

По-моему, американский английский, если взять различия в лексике, оказывается более прямым. Точнее говоря, существуют слова на британском, которые не совсем «прямо» и ясно описывают предметы или идеи, которые они обозначают, и есть более точные слова на американском (их американские аналоги).

Поскольку американские аналоги более современны, они часто передают ярче и понятнее идею о том, что человек хочет сказать. Один подходящий пример этого явления — это два разных английских варианта для русского слова «тротуар». На британском мы говорим pavement, слово, которое произошло от названия меры («паве»), по которой строились каменные мостовые (глагол to pave означает проложить дорогу или мостить), а наши друзья за океаном, в США, называют это sidewalk. Это, по-моему, яснее — т.к. тротуар находится ПО СТОРОНАМ дороги (side), по которым ХОДЯТ (walk) люди. Таких случаев довольно много.

Также многим известны различия в написании — в орфографии. К примеру, использование буквы «u» в таких словах как colour, neighbour и flavour. Говорят, что эту букву убрали американцы из этих слов из-за лени. С моей точки зрения —  это не так, это вопрос акцента. Мы, британцы, в основном, произносим эти слова ближе к тому, как пишем. А с американским произношением получается звук ближе к чистому «о» в последнем слоге. Поэтому для американского английского более логично писать без «лишней» буквы, которую в США не произносят. Естественно, с этой «фонетической причиной»  британцы, не говорящие на American dialect, не совсем знакомы. Ниже я скажу об этом.

С другой стороны, многим британцам кажется, что голливудское влияние странным образом отразилось на словоупотреблении в английском по всему миру,  когда отдельные конструкции, в лучшем случае, оказываются не очень грамотными, в худшем — означают отдалённые или даже противоположные мысли от подразумеваемого значения.  Нередки примеры такого  использования в  разговорной речи. Мой собственный «излюбленный пример» — тенденция среди представителей молодого поколения говорить «I could care less» (буквально «я мог бы меньше беспокоиться»), когда в действительности хотят выразить своё равнодушие к ситуации. Сожалею, мои американские друзья, но это — искажение подразумеваемого смысла. Такое использование выражения впервые появилось в  США. Это не означает, что в Британии всегда говорили корректно до «голливудской эпохи»,  но расстояние и время, увы, порой меняют смысл слов и приводят к непониманию между представителями разных групп или стран …

Я не из тех, кто может долго «иметь зуб против кого-то»  (особенно против «отчаянных  ковбоев»), поэтому готов об этом забыть, если американцы готовы простить нас за существование слова queue. Они, конечно, говорят line, и это идеально. Очередь — это линия людей. Прекрасно и без лишних букв!  Наше слово queue — это монстр по сравнению с понятным line. Оно произносится «кью» — то есть, название буквы «q».  А почему ещё 4 буквы? Я, к сожалению, не могу на этот вопрос ответить, а вы, наверное, не захотели бы это читать – если бы я смог.

Но я отвлекаюсь. Отличия между американским и британским английским?

Большей частью, они касаются лексики или орфографии. Но такие отличия были и будут всегда, и не только с разными вариантами английского языка в разных странах. Язык — это живой организм, который развивается со временем и с новыми трендами. Я мог бы написать в 3 — 5 раз больше об отличиях между современным британским английским и тем языком, на котором писал Шекспир или Чосер. Несмотря на мнения некоторых моих более традиционных соотечественников, США являются единственной мировой сверхдержавой, их английский язык — это де-факто «лингва франка». Мой американский коллега говорит, что американцы «коверкали, коверкают и будут коверкать» язык.  Ну и ладно. Они это заслужили — принимать участие в его развитии.

Я рад, что американцы говорят на нашем языке, иначе жизнь переводчика английского языка была бы намного менее славной – менее «гламурной»,  чем она есть. Впрочем, я бы  оставил «тонкий английский»  юмор британцам.  Это принадлежит нам».

 

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что даже такой примитивный заказ как «перевод документов для визы в Великобританию» или «перевод документов для посольства Великобритании» требует серьёзного подхода. Ведь, любые незначительные ошибки в той же лексике и орфографии существенно влияют на перевод документов на британскую визу, вплоть до потери их легитимности в соответствующих инстанциях. Перевод на британский английский требует полной самоотдачи от переводчика и других специалистов.  Особенно это касается перевода справок для посольства Великобритании, где придираются к каждым мелочам. Но даже такой простой с виду заказ может доставить массу хлопот его заказчику. В нашем бюро вы получите безукоризненный и высококачественный перевод, мы также оказываем массу побочных услуг, таких как «апостиль для Великобритании».